🏮 O Tannenbaum Tekst Po Niemiecku
Nein, auch im Winter, Wenn schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu / grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Winterszeit. Ein Baum von dir erfreut mich hoch! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!
A népszerű karácsonyi "O Tannenbaum" karácsonyi fesztiválat Németországban írták az 1500-as évek közepén. Az eredeti népdal többször átíródott az évszázadok során. A dal hosszú története nem nagyon részletes, de érdekes. Az is érdekes, hogy egy modern német verzió szó szerint angolra forduljon. Nem egészen olyan
Stille Nacht (Cicha noc po Niemiecku) tekst. Tekst Kolędy: Stille Nacht. Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht. Nur das traute hoch heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Stille Nacht!
Als Zeichen für dieses zurückkehrende Leben holten die Germanen einen grünen Baum, e inen Tannenbaum, aus dem heiligen Wald und stellten ihn mitten im Dorf auf. In honour of this renewing life, the ancient Germans took a green tree, a pin e tree, from the sacred forest and placed that in th e centre o f the village.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Do kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Do kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Dein Kleid will mich Was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt
You bring us hope for all the year. O Tannenbaum, O Tannenbaum, With what delight I see you! O Tannenbaum, O Tannenbaum, You bear a joyful message: That faith and hope shall ever bloom. To bring us light in winter’s gloom. O Tannenbaum, O Tannenbaum, You bear a joyful message.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! Ō Tah-nen-bowm, ō Tah-nen-bowm. v ē troy zint d ī-neh Bleh-ter. Doo grûnst ni hh t noor tsoor Zaw-mer-tsīt.
O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum! Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. O Tannenbaum, o Tannenbaum
C D Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit G ein Baum von dir mich hoch erfreut! G D G O Tannenbaum, o Tannenbaum, D G du kannst mir sehr gefallen! G D G O Tannenbaum, o Tannenbaum, D G dein Kleid will mich was lehren: C D Die Hoffnung und Beständigkeit G gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit, G D G o Tannenbaum, o Tannenbaum, D G dein Kleid will
Sprawdzian 3 Infos - Kontrollarbeit: Kapitel 3 Gruppe 1 Name: - Studocu. Przejdź do dokumentu. Inhaltsangabe - streszczenie. Mail do Stefana 1 - mail po niemiecku. Redewendungen Geschichte. Arbeit-Aufsatz Vorbereitung. Brecht episches Theater. Weimarer Republik - Lyrik.
Länder und Nationalitäten. Jeden Donnerstag treffen sich die Schüler in der Wohnung von Bärbel Kästner in Berlin. Bärbel ist Deutschlehrerin und unterrichtet heute eine Gruppe von sechs Personen. Jack kommt aus den Vereinigten Staaten von Amerika und studiert in San Diego. Er macht gerade ein Auslandssemester in Berlin.
"O Tannenbaum" from Tarja's winter album "from Spirits and Ghosts (Score for a dark Christmas)".The album is out now. 2020 Edition: https://Tarja.lnk.to/from
Tz5d1. Tekst piosenki Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum Wie grün sind Deine Blätter Du grünst so grün zur Sommerzeit Nein auch im Winter, wenn es schneit Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum Wie grün sind Deine Blätter Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum Du kannst mir sehr gefallen Wie oft hat doch zur Weihnachtszeit Ein Baum von Dir mich hoch erfreut Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum Wie grün sind Deine Blätter Tłumaczenie piosenki Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy! Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu! + Dodaj tłumaczenie Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia. Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu. Interpretacja piosenki Dziękujemy za wysłanie interpretacji Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu. Dodaj interpretację Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu! Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona. Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki. Najpopularniejsze od Die Toten Hosen
13/12/2021 15:22 - AKTUALIZACJA 31/05/2022 13:42 Niemieckie kolędy: Nieodzownym elementem Bożego Narodzenia jest wspólne śpiewanie kolęd (Weihnachtslieder). Oto 5 najpiękniejszych niemieckich kolęd i pastorałek. Niemieckie kolędy mają bardzo długą tradycję i stały się integralną częścią okresu adwentowego w Niemczech. „Stille Nacht, heilige Nacht”, czyli „Cicha noc, święta noc” Naszą TOP 5 zaczynamy od najpopularniejszej kolędy wszechczasów. Po raz pierwszy wykonana podczas pasterki w 1818 roku, w austriackim Oberndorf bei Salzburg. Autorem słów Stille Nacht był Joseph Mohr, melodię ułożył Franz Xaver Gruber. Słowa jednej z wersji w języku polskim ułożył ok. 1930 roku Piotr Maszyński. Przetłumaczono ją na ponad 300 różnych języków i dialektów. Ładne życzenia bożonarodzeniowe po niemiecku. 10 propozycji „O Tannenbaum” – piosenka świąteczna o choince Jest to jedna z najbardziej znanych niemieckich pieśni bożonarodzeniowych. Napisana przez pisarza Melchiora Francka jako śląska pieśń ludowa o jodełkach w XVI wieku. Georg Buchmann w swoim zbiorze cytatów powołał się na starsze źródła tekstu piosenki, według których pomiędzy 1530 a 1580 rokiem została napisana pierwsza zwrotka: O Tanne, du bist ein edler Zweig, Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit Wenn alle Bäume dürre sein So grünest du, edles Tannenbäumelein Dopiero nauczyciel Ernst Anschütz, przy zachowaniu pierwszej zwrotki autorstwa Zarnacka dodał w 1824 roku dwie kolejne znane zwrotki piosenki. Ustanowienie drzew jako choinek stało się typowym niemieckim zwyczajem. Druga zwrotka piosenki była początkowo nazywana „Wie treu sind deine Blätter”, gdyż piosenka o miłości stanowiła kontrast pomiędzy wiernością drzewa i niewiernością ukochanej. Tradycje bożonarodzeniowe w Niemczech: Jak Niemcy obchodzą Boże Narodzenie Bożonarodzeniowa piosenka Anschutza pozostała niezmieniona na początku, ale wers piosenki „Wie treu sind deine Blätter” zmieniono w Bawarii. (źródło: Wikipedia) „Ich steh‘ an deiner Krippe hier” – „Stoję przy Twojej stajence” To tradycyjna niemiecka kolęda, której oryginalny tekst został skomponowany w 1653 roku przez luterańskiego teologa Paul Gerhardt. „Kling Glöckchen klingelingeling” Kolęda „Kling, Glöckchen, klingelingeling”, odśpiewana została po raz pierwszy w 1854 roku. Jest to klasyk adwentu – zwłaszcza dla dzieci. Tekst do niej napisał frankfurcki nauczyciel Karl Enslin. „Alle Jahre wieder” – „Alle Jahre Wieder” Korzenie tego klasyka sięgają XIX wieku. W 1836 roku pastor Wilhelm Hey z Ichtershausen napisał tekst, a dopiero kilka lat później, nauczyciel muzyki Friedrich Silcher skomponował znaną nam melodię.
fot. z arch. autorki: Józef Raudzis podczas nagrań „Bądźmy lustich und fidejlich, chodźma jutro na wesely” Pierwszy raz natknęłam się na pieśń wielojęzyczną, przesłuchując nagrania archiwalne z woj. opolskiego, powstałe w latach 50. XX wieku. Pieśń weselną, w której obecne były niemieckie oraz śląskie czy polskie słowa, zaśpiewała Ludwika Sobota z Popielowa[i]. Ogólnie rzecz biorąc, piosenka jest żartobliwym zaproszeniem na wesele oraz składaniem życzeń młodej parze. Całego tekstu nie udało mi się zrozumieć, ale zanotowałam kilka słów: „libujcie się vie zwei Tauben”, „jou tez nie mą nic na gegen”, „bądźcie zawsze zufrieden”. Po piosence zarejestrowany został jeszcze komentarz osoby obecnej przy nagrywaniu: „taka mieszana”. Dla mnie, mieszkanki Śląska mieszanie języków nie było niczym zdumiewającym ani nowym. Co prawda pieśni ludowych z tekstami wielojęzycznymi nigdy wcześniej nie słyszałam, ale powiedzenia owszem. Niektóre osoby z rozmysłem zestawiają śląskie czy polskie słowa z niemieckimi w celu uczynienia wypowiedzi bardziej dowcipną czy przykucia uwagi słuchaczy. Są to wtrącane słowa o identycznym znaczeniu w obu językach i mamy takie niespodziewane „masło maślane” jak: „langsam pomału”, „zusammen do kupy”, „curik do tyłu”. Przy czym charakterystyczne jest, że nikt nie stara się wymawiać niemieckich słów według prawideł tego języka i nie występują one w poprawnej formie gramatycznej. Można powiedzieć, że jest to zjawisko przynależne językowi mówionemu, bo trudno to zapisać. Takie zestawienia słów stają się charakterystyczną cechą wysławiania się niektórych osób. Inne łączą się w zdania i pełnią funkcję powiedzeń przytaczanych w określonych sytuacjach bądź bez konkretnej potrzeby, stając się swego rodzaju przerywnikiem wypowiedzi. Moja znajoma, wspominając swojego ojca, przytacza jego ulubione powiedzenie: „Die kleine cielątko po polu einlaufen mit roten trzewiczki”. To zdanie z „cielątkiem” zapisanym jako „tschelontko” zapamiętane zostało i cytowane przez internautów przy okazji dyskusji pod artykułem o słownikach gwar niemiecko-śląskich: „mój teść za to słowo dostał lanie w szkole w 1939”[ii]. Inny użytkownik internetu wspomina swojego nauczyciela, który zachęcał do uczenia się niemieckiego powtarzanym co jakiś czas zdaniem: „Żebyście nie mówili: Meine liebe Kaśka piszę do ciebie list”. Inna wersja to: „Meine liebe Kaśka schreibe do ciebie ein Brief: przyślij mi zwei Gulden, bo leżę w szpitalu krank”. Mimo że nie potrafię powiedzieć, skąd znam te powiedzenia, to wiem, że już je wcześniej w dzieciństwie słyszałam. Wielojęzyczne teksty w zapisach Dowody na to, że zdania polsko-śląsko-niemieckie istniały o wiele dawniej na Śląsku, znajdujemy w zapisach etnografa Lucjana Malinowskiego, który objeżdżał ten region w 1869 roku jako stypendysta Uniwersytetu Warszawskiego[iii]. Był między innymi w Dębskiej Kuźni i Chrząstowicach, a także w okolicach Raciborza, Koźla. Zamieszcza w swojej relacji zdania na przykład przeplatanki słownej niemiecko-polskiej. I tak czytamy: „Chłopi niemieccy mówili: nimm die drąga hau die kobyla, żeby besser ciągla” („Weź drąga, a uderz kobyłę, żeby lepiej ciągnęła”), „Has du nicht gezan kole waszych humen klajne prasiatki laufn?” („Czyś nie widział koło waszych gumien, nie biegały tam małe prosięta?”) albo: „Du zef(?), was kosten to jelito? Cwaj piętoki. Gib her ho sam” („Ty słuchaj no, co kosztuje ta kiełbasa? Dwa piętaki – grosz srebrny. To daj ją tutaj”)[iv]. W tej samej książce Malinowskiego znaleźć można również fragment dotyczący zapisów sądowych: „Prawda, że większość sędziów umie po polsku, lecz urzędowi tłumacze, których obowiązkiem jest przekładać dokumenta sądowe, częstokroć pojęcia nie mają o języku polskim piśmiennym. Jako przykład ich stylu przytaczano mi następujące wyrażenie, które, jak mnie zapewniano, stało się stereotypowym: niemiecki frazes »Die Kosten werden niedergeschlagen« wykładają ci panowie po polsku: »Kusta będą na dół trzaskane«. Oznacza to, że koszty zostaną umorzone”. Cytując panią Adelajdę Pasoń z Dębskiej Kuźni, z którą rozmawiałam o pieśniach i języku, „przypomina to efekt translatora”, znanego wszystkim, choćby z internetu. „Szła dzieweczka do laseczka und sie war so wunderschön” Wracając do pieśni przywołanej na początku tekstu: posłuchałam, uśmiechnęłam się, zrobiłam notatkę i pomyślałam, że to ciekawy temat. Jednak wobec braku podobnych przykładów pieśni odłożyłam go do czasu, aż będę miała co analizować. Nie sądziłam, że za kilka lat przykłady znajdą się na moim własnym podwórku. Kiedy zaczęłam docierać do śpiewaków w podopolskich wsiach i dokumentować ich repertuar, nie zanotowałam w nim piosenek wielojęzycznych. Natomiast jedna przypomniała się panu Józefowi Raudzisowi, muzykantowi z Wróblina, na jednym ze spotkań śpiewaków z Opolskiego, które zostały wymyślone po to, by się poznali i posłuchali wzajemnie, gdyż byli tego bardzo ciekawi. To żartobliwa historia o odkochaniu się w pięknej dziewczynie wskutek dosadnego wyrażenia przez nią braku akceptacji dla tego uczucia poprzez wylanie zawartości nocnika na kawalera grającego pod jej oknem. Udział języków jest taki: mniej więcej pół zwrotki jest po polsku-śląsku, pół po niemiecku, choć najczęściej słowa są przeplatane[v]. Według relacji piosenka ta powstała spontanicznie, ułożona dla zabawy przez dorosłego mężczyznę oraz chłopca, którym był wtedy pan Józef. Nie wiadomo, skąd wziął się pomysł, bo pan Józef nie pamięta, aby takie piosenki czy pieśni śpiewano powszechnie, ale inne relacje wskazują, że taka praktyka się zdarzała. Makrabische Lieder? Wydaje się, że spontaniczność towarzyszyła tworzeniu pieśni wielojęzycznych w okolicznościach wyznaczanych przez tradycję. To znaczy, że powstawały zwyczajowo podczas darcia pierza, ale nie odbywało się to obowiązkowo i zawsze. Nieżyjący już mieszkaniec Dębskiej Kuźni, Georg Stasch wspomina to tak: „Przeważnie darcie pierza kończyło się wieczorem, czasami nawet bardzo późno. To były wesołe wieczory: Wymieniano się nowościami ze wsi i opowiadano różne historie. Przede wszystkim jednak śpiewano i śmiano się z opowiadanych żartów. Bardzo dobrze utkwiło mi w pamięci, jak kobiety śpiewały piosenki w dwóch różnych językach, tzw. makrabische Lieder (przeplatanka słowna), w których jedno zdanie śpiewane było po niemiecku, drugie po śląsku-polsku. Zaskakujące w tym wszystkim było to, jak kobiety potrafiły zapamiętać czasem bardzo trudne teksty”[vi]. Taką sytuację zapamiętała z dzieciństwa również Adelajda Pasoń, emerytowana nauczycielka i pasjonatka kultury ludowej oraz historii swojej miejscowości. Kobiety z Dębskiej Kuźni wymyślały takie pieśni na poczekaniu. Według wspomnień pani Adelajdy były to żartobliwe piosenki z czasem bardzo skomplikowanymi tekstami. Improwizowanie wymagało wprawy w przechodzeniu z języka na język, a zdobycie jej wypływać mogło tylko z codziennej praktyki. Trudno byłoby się tego po prostu nauczyć. Te piosenki, które były szczególnie udane, starano się zapamiętywać, by je później powtarzać. Historie w tych pieśniach miały być dobrą zabawą, ale też musiały być konsekwentnie opowiadane, tzn. treść piosenki musiała się układać w jedną całość. I na tym polegała właśnie trudność. Co do określenia wielojęzycznych piosenek jako „makrabische Lieder”, to wzmianka w książce Georga Stascha jest jedynym przypadkiem zetknięcia się z tym pojęciem. Pani Adelajda go nie zna, nie słyszała także, aby te piosenki jakoś specjalnie określano. Książka została napisana w języku niemieckim i wobec braku potwierdzenia tej nazwy w innych źródłach, także słownikowych, zdecydowano się na przetłumaczenie jej jako „przeplatanka słowna”, kojarząc „makrabische” z „makramische” od przeplatania sznurka w makramie. Na zamówienie Inne osoby wskazują na odmienne okoliczności powstawania przeplatanych językowo pieśni: na zamówienie. Układały je osoby, które miały do tego talent i doświadczenie. Pan Joachim Gabryś z Wróblina, śpiewak i muzykant, opowiada: „Była taka pani Fikus z »Krzanowiczanek«, ona już poszła do Krainy Wiecznych Łowów, ale ona tłumaczyła piosenki z niemieckiego i układała, jak było potrzeba, przykładowo na urodziny czy rocznicę ślubu, jak ktoś potrzebował. Żeby dowcipnie było i coś takiego innego. I czasami to były takie śląsko-niemieckie”. Istnienie możliwości zamawiania piosenek wielojęzycznych potwierdza także wspominany już Józef Raudzis. Niestety, według relacji obu panów, żadne przykłady takiej twórczości się nie zachowały. Nie tylko piosenki Śląsko-niemiecką piosenkę oraz wierszyk o zającu, a także żarty o nieporozumieniach językowych między Polakami a Niemcami znają śpiewaczki z Dębskiej Kuźni: Anna Smolczyk i Maria Mika. Poznały je w dzieciństwie od kobiet ze swojej rodziny i innych dzieci. Komizm polega w tych tekstach na samym zestawieniu słów z różnych języków: „auf der Wiese sitzt ein zając” i ma „ojglajn”, którymi spogląda, oraz „fuse”, którymi wymachuje. Kolejna rzecz wywołująca efekt komiczny to zestawienie słów i wyrażeń brzmiących podobnie w obu językach, a znaczących zupełnie coś innego. Przykład mamy w scence o zakupie kozła na targu: „Was kost der bok?”, „Wcora mu było rok” itp.[vii] Oba koncepty stosowane do wywołania efektu komicznego nie są niczym nowym i bawią ludzi nie od dziś. Cały czas wydaje się to być aktualne. Wystarczy przypomnieć sobie sprzed kilku lat karierę przeboju Kabaretu Otto z zasmażką w treści, gdzie słyszymy „Gib mir kaszanka der schab ist hundert Jahre alt!”[viii]. Pieśni z cytatem Dotychczas przedstawione teksty piosenek, żartów i wierszyków wyglądały podobnie, tzn. słowa polskie, śląskie i niemieckie były przeplatane. Wypada wspomnieć o jeszcze innych tekstach wielojęzycznych, które skonstruowane są odmiennie. Mianowicie cały tekst jest w jednym języku, w tym wypadku po niemiecku i występuje w nim tylko jedno śląskie słowo, będące cytatem z wypowiedzi występującego w tej piosence „Opy”, czyli dziadka. Efekt komiczny polega na zaskoczeniu słuchaczy tym, że nikt się tego słowa nie spodziewa. Po pierwsze, dlatego że jest to znana niemiecka piosenka związana z okresem Świąt Bożego Narodzenia: „O, Tannenbaum”. Ma ona standardowy, znany tekst, który łatwo znaleźć w internecie, a tu, w wykonaniu pana Joachima Gabrysia otrzymuje kolejne zwrotki. Po drugie, użyte w jednej z nich niespodziewanie śląskie słowo „Pierunie!” zawsze wywołuje wesołość. Tę piosenkę, jak i inne przywołane w niniejszym artykule, a także żarty i wierszyki można usłyszeć w dwóch filmach o pieśniach wielojęzycznych na Śląsku, które są dostępne na YouTubie na kanale „Pieśni Bezscenne”. Tyle o utworach żartobliwych. Natomiast trzeba dodać, że istnieją także pieśni oraz teksty wielojęzyczne o wymowie wcale nie wesołej. Są to utwory z cytatem, przykładowo w postaci obelg i przezwisk, jakimi obdarzani byli bohaterowie, np. podczas pracy. Są i takie związane z negatywnym stosunkiem do przedstawicieli innych narodowości bądź całych narodów spowodowanym kolejami historii w postaci wojen albo innych wydarzeń. Część związana jest ze specyficzną historią Śląska, inne pochodzą spoza niego. To jest już jednak temat wymagający osobnego opracowania. Iwona Wylęgała [iii] J. Pośpiech, S. Sochacka, Lucjan Malinowski a Śląsk, Opole 1976. [iv] Tamże, s. 128 [vi] G. Stasch, Dębska Kuźnia. Wspomnienia z Górnośląskiej wsi, Warthausen 2006. Skrót artykułu: Pierwszy raz natknęłam się na pieśń wielojęzyczną, przesłuchując nagrania archiwalne z woj. opolskiego, powstałe w latach 50. XX wieku. Pieśń weselną, w której obecne były niemieckie oraz śląskie czy polskie słowa, zaśpiewała Ludwika Sobota z Popielowa. Ogólnie rzecz biorąc, piosenka jest żartobliwym zaproszeniem na wesele oraz składaniem życzeń młodej parze. Całego tekstu nie udało mi się zrozumieć, ale zanotowałam kilka słów: „libujcie się vie zwei Tauben”, „jou tez nie mą nic na gegen”, „bądźcie zawsze zufrieden”. Po piosence zarejestrowany został jeszcze komentarz osoby obecnej przy nagrywaniu: „taka mieszana”. Dla mnie, mieszkanki Śląska mieszanie języków nie było niczym zdumiewającym ani nowym. fot. z arch. autorki: Józef Raudzis podczas nagrań Dodaj komentarz!
Cel: - wprowadzenie i utrwalenie słownictwa typowego dla okresu Świąt Bożego Narodzenia poprzez różne ćwiczenia i piosenkę "O Tannenbaum"Formy pracy : praca indywidualna, praca w parach, praca w dydaktyczne : kserokopie z ćwiczeniami, ilustracje, brystol, pisaki, kasetaPrzebieg lekcji:1. Faza organizacyjna: Powitanie uczniów i sprawdzenie Rozgrzewka językowa: Nauczyciel zadaje uczniom pytania związane ze zbliżającymi się Świętami Bożego Narodzenia:a) Jak obchodzimy Święta Bożego Narodzenia?b) Co jest charakterystyczne dla tych świąt?c) Jak przygotowujecie się do tych świąt? Co dzieje się w waszych domach?3. Faza główna: Nauczyciel zapisuje na tablicy temat lekcji. Informuje uczniów czego nauczą się na zajęciach. Następnie wprowadza nowe słówka za pomocą wcześniej przygotowanych ilustracji, które zawiesza na tablicy ( der Tannenbaum, die Blätter ). Nauczyciel głośno czyta nowe słowa a uczniowie powtarzają je , najpierw razem a potem indywidualnie. Nauczyciel prezentuje uczniom na tablicy tekst piosenki o choince. Brakuje w nim kilku wyrazów. Zadaniem uczniów jest odgadnąć o jakie wyrazy chodzi. Nauczyciel zadaje uczniom pytania pomocnicze: a) Welche Farbe hat der Tannenbaum? b) Im Frühling? Im Sommer? Im Herbst? Und im Winter?O Tannenbaum, o Tannenbaumwie ………. sind deine ………!O Tannenbaum, o Tannenbaumwie ………. sind deine …………..!Du grünst nicht nur zur Sommerzeitnein, auch im Winter , wenn es Tannenbaum, o Tannenbaumwie …….. sind deine ……….! Uczniowie sprawdzają rozwiązanie zadania słuchając całą piosenkę. Po wysłuchaniu piosenki nauczyciel uzupełnia na tablicy brakujące wyrazy. Każdy uczeń otrzymuje od nauczyciela cały tekst. Uczniowie głośno czytają słowa piosenki i próbują ją zaśpiewać. Śpiewają ją kilka razy. Potem nauczyciel wymazuje na tablicy po jednym wyrazie z tekstu piosenki a uczniowie starają się je zapamiętać i zaśpiewać w całości piosenkę. Nauczyciel zapoznaje uczniów z drugą partią nowego słownictwa związanego z choinką: der Stern - gwiazda, die Glaskugel - bombka, die Kette - łańcuch, das Geschenk - prezent, der Engel - aniołek, die Kerze - świeczka, die Glocke - dzwoneczek. Uczniowie powtarzają głośno po nauczycielu nowe słówka. Następnie przyozdabiają narysowaną na brystolu choinkę . Każdy uczeń podchodzi do tablicy i dorysowuje jedną ozdobę, podając jej niemieckie znaczenie. To ćwiczenie sprawia uczniom wiele radości i satysfakcji przy tworzeniu pięknej choinki a jednocześnie utrwala w ten sposób nowe słownictwo. Uczniowie otrzymują od nauczyciela ksero z choinką i nowymi słówkami. W domu wkleją je do zeszytu, pokolorują i opiszą choinkę. 4. Faza ćwiczeń: Uczniowie otrzymują kserokopie z zadaniem, w którym muszą zrekonstruować nowe słowo i podać polskie znaczenie. Zadanie rozwiązują samodzielnie: nretS …………………, ……………………Gschekne …………………, ……………………zreKe …………………, ……………………Gckelo …………………, ……………………gelkuGlsa …………………, ……………………lEgne …………………, ……………………tteKe …………………,……………………Następne zadanie to krzyżówka, w której ukrytych jest siedem wyrazów. Uczniowie rozwiązują je w parach na czas. Wygrywa ta para, która znajdzie wszystkie wyrazy i zapisze je wraz z rodzajnikami pod koniec nauczyciel podsumowuje lekcję i ocenia aktywność uczniów.
zapytał(a) o 10:04 Jak czytać słowa kolędy " O Tannenbaum" ? chodzi mi o to zebyscie napisali mi trzy zwrotki tej koledy tak jak sie wymwia słowa ,bo nie wiem jak czytac ; o poomocy beedzie jan ;d Odpowiedzi O tanenbaum ( to U takie ciche prawie Ł )Wi troj zynt dajne Blete(r) Du Gronst niśt nur cur Zomercait Najn auch im Wynter , wen es sznajt O Tanenbaum ( to U takie ciche prawie Ł )Wi grun zynt dajne tanenbaum o tanenbaum Du kan mir zer gefalenwie oft hat szon cur Winterszajt Ajn Baum fon dir miś hoh erfrojt O tanenbaum o tanenbaum Du kan mir zer gefalenO tanenbaum o tanenbaumDajn Klajd wil miś was lerendie hofnu(n) und besztandinktgybt mut und kraft cu jeder cajt O tanenbaum o tanenbaumDajn Klajd wil miś was leren Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
o tannenbaum tekst po niemiecku